A Berlini Papirusz Gyűjtemény az egyik legnagyobb és
leggazdagabb a világon a maga mintegy 35.000 darabot
számláló anyagával. Egy egységet alkot az Egyiptomi Múzeummal (ÄgyptischesMuseum und Papyrussammlung), a Berlini Állami Múzeumok tagjaként
(Staatliche Museen zu Berlin). A korábbi szerencsétlen kettévágottság után ma,
1991 óta az egykori kelet-berlini és nyugat-berlini anyag egy helyen és egy
kezelésben van. A gyűjteményben kb. 10.000 papirusz kézirat, 7.000 osztrakon,
1.000 pergamen, 500 papír kézirat, valamint textilen és fa- és viasztáblákon fennmaradt
szövegek találhatók. A teljes anyag mintegy fele görög, a többin viszont latin,
arab, óegyiptomi, kopt, héber, szír, perzsa nyelvű szövegek olvashatók, és szép
számban találunk két- vagy háromnyelvű darabokat is (pl. kopt – görög – latin,
kopt – görög, kopt – arab).
Ahogy az utóbbi években szinte
minden nagyobb (és kisebb) gyűjtemény teszi, a Berlini Papirusz Gyűjtemény is
nagy erőkkel dolgozik a digitalizáláson és a gyűjtemény tárgyainak online
adatbázisokba rendezésén, ami aztán a tudományos közösség és a nagyközönség
számára is elérhető. Már működik a gyűjtemény görög anyagát tartalmazó BerlPap.
Én magam három szálon
kapcsolódtam ebbe a munkába:
1 1) 2014-ben
a Rubensohn-Bibliothek projekt keretében Otto Rubensohn Elephantiné szigetén
folytatott ásatásainak a Berlini Papirusz Gyűjteményben lévő kopt feliratos
anyagát dolgoztam fel.
2 2) Ennek
mintegy folytatása a European Research Council által támogatott Elephantine projekt a Papirusz Gyűjteményben, amelyben a szigetről származó, és ma
a világ legkülönbözőbb gyűjteményeiben lévő feliratos anyagot vesszük fel egy
átfogó, angol nyelvű adatbázisba. Ebben a szövegek és fordításuk is olvashatók
lesznek. Elephantinén az Óbirodalomtól az arab hódítást követő időszakig szinte
megszakítás nélkül dokumentált az élet, így hieroglifákkal, hieratikus, majd
démotikus írással csakúgy találkozunk, mint arámi, görög, majd latin és kopt
szövegekkel, sőt núbiai írással is. A kopt anyag túlnyomó többsége osztrakonra
írt szöveg: adóslevelek, számlák, listák, levelek. Papirusztöredékek is vannak,
sokkal kevesebb, egyelőre feldolgozás alatt. Irodalmi szöveg egyelőre nem
mutatkozik az elephantinéi kopt anyagban.
3) 2016
óta a Göttingeni Tudományos Akadémia egyik igen fontos projektjében, a Katalogisierung der Orientalischen Handschriftenin Deutschland címűben is részt veszek, amely a korábbi nyomtatott katalógusok (VOHD) után, most online elérhető
elektronikus katalógusban (adatbázisban) gyűjti össze az irodalmi kéziratokat.
A projekt mostani szakaszában a Berlini Papirusz Gyűjtemény teljes anyagának a
katalogizálása a cél. A projekt ugyan elsősorban az irodalmi kéziratokra
koncentrál, mi azonban fontosnak tartjuk a hatalmas berlini anyag teljes
áttekintését és rendszerezését, így az adatbázisunkba a nem-irodalmi szövegeket is felvesszük, rövidebb leírással, hogy azok is
láthatók és kereshetők legyenek, mert bizony korábbi katalógusokban szép
számmal találhatók rosszul azonosított töredékek (pl. homíliának katalogizáltak
szerzetesi leveleket, stb.), és azonosítatlanok is. A munkánk része ez is: a korábban helytelenül,
vagy nem azonosított töredékek azonosítása, illetve a már azonosított és
kiadott darabok felvétele az adatbázisba, az őket feldolgozó irodalmi
hivatkozásokkal. Az azonosítás nem mindig lehetséges, mert sok esetben csak
nagyon kevés marad meg egy-egy kis méretű, vagy nagyon lekopott töredéken. Előfordul, hogy a
gyűjteményen belül találunk összetartozó töredékeket: én például két mészkő
osztrakon töredékről (két külön leltári számmal) állapítottam meg, hogy összetartoznak
és egy imát tartalmaznak; két, már üveg alatt lévő, papirusz töredékről pedig –
a szöveg azonosítása után (Jób könyvének részlete) – az volt rögtön látható,
hogy egymáshoz képest rossz sorrendben vannak az üveg alatt elhelyezve. Egy eddig azonosítás
nélkül kallódó kis méretű papirusz töredéken Zsoltár-részletet azonosítottam,
amelynek érdekessége, hogy bohairi dialektusban íródott és igen korainak tűnik:
korai bohairi Zsoltár pedig szinte alig van a ma ismert kopt anyagban. Egy
további mészkő osztrakonon, amely mindenféle azonosítás nélkül szerepelt a
katalógusokban, pedig ószövetségi és újszövetségi idézetek állnak, valamint
levélformulák, tehát bizton állíthatjuk, hogy valaki gyakorlásra, tanulásra
használta és így az ún. „iskolai szövegek” körét bővíti. A mészkő osztrakonok
esetében nagy valószínűséggel Nyugat-Théba a származási hely, ahol „kéznél van”
és így előszeretettel használták a mészkövet, sok ilyet ismerünk biztos
provenienciával, dokumentált ásatásból. Ám egyébként sajnos ebben a
gyűjteményben is alapvető probléma, hogy a tárgyak jelentős részénél a
dokumentáció módja és hiányossága miatt nem tudható, hogy honnan származik
egy-egy kézirat (leginkább azért, mert a régiség kereskedelemből származnak). A
különböző gyűjteményekben található kézirat töredékek összehasonlítása, és nem
utolsósorban az utóbbi idő digitalizációja következtében igen sok fragmentumról
megállapítható lett, hogy egy kódexhez tartoztak, csak szétestek vagy
szétvágták őket és így kerültek a műkincs piacra, ahonnan (jó esetben) rangos
gyűjteményekbe kerültek. Ez a munka, kéziratok virtuális „összeillesztése”
napjainkban folyik, és jelentős eredményekkel. A Berlini Papirusz Gyűjteményben folyó katalogizálás, a teljes anyag aprólékos vizsgálata is hozzájárulhat egykori kéziratok helyreállításához, szétvágott kódex oldalak azonosításához, és a nemzetközi együttműködéseknek köszönhetően számos kéziratról kiderülhet, hogy honnan is származik.
Hasznos Andrea
Ezt a megjegyzést eltávolította a blog adminisztrátora.
VálaszTörlés